УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД НА ПРАКТИКЕ

тренинги (0)

В программе курса:

1. Переводчик как центральная фигура международного общения

  • Виды устного перевода: последовательный и синхронный, особенности, сходства и различия. Мероприятия, где используется синхронный перевод. Опыт, возраст, психологический типаж синхронистов. Мероприятия с последовательным переводом. Опыт возраст, психологический типаж переводчиков последовательного перевода.
  • Организация устных переводов глазами заказчиков – коммерческих и государственных структур.
  • Где готовят специалистов-международников для работы в ООН, ОБСЕ, ЕС, НАТО.
  • Четкость изложения мысли на родном языке. Упражнения для развития навыков четкого и логического изложения, выделения ключевой информации в тексте.
  • Упражнения для тренировки памяти.
  • Упражнения для выработки смысловой догадки.

Все упражнения выполняются как на родном, так и на английском языке.

 

2. Особенности последовательного перевода

  • Развитие объема оперативной памяти переводчика: мнемотехника (слова, ряды чисел, топонимы, реалии, мнемообразы и т.д.).
  • Практикум по запоминанию и передаче информации при последовательном переводе (моделирование переводческих ситуаций на материале международных конференций). Развитие объема оперативной памяти переводчика: мнемотехника, логические операции, ассоциативная и безассоциативная память.
  • Практикум по запоминанию и передаче информации при последовательном переводе (моделирование переводческих ситуаций на материале разных видов дискурса).
  • Работа с прецизионной информацией, наращивание активного запаса частотной лексики (топонимика, лингвистические соответствия, фразеологизмы, клише и пр.).
  • Практикум по адекватности перевода (моделирование переводческих ситуаций на материале медицинского и технического дискурсов).
  • Формирование навыков синтаксического развертывания и речевой компрессии.
  • Практикум по развертыванию и компрессии перевода (моделирование переводческих ситуаций на материале технического дискурса).
  • Жанры устного перевода. Специфика жанров устного перевода. Практикум по устному переводу различных текстовых жанров: жанр публичное выступление.
  • Практикум по устному переводу различных текстовых жанров: диалог (деловые переговоры, интервью).
  • Типичные ошибки переводчика. Практикум по выявлению переводческих «ляпов» и их анализу.
  • Практикум по совершенствованию навыков последовательного перевода: память и самоконтроль (моделирование переводческих ситуаций на материале разных типов дискурса).
  • Практикум по совершенствованию навыков последовательного перевода: качество и адекватность перевода (моделирование переводческих ситуаций на материале разных типов дискурса).

 

Перевод каждого слушателя будет записываться с помощью специальной программы; желающие смогут получить его в конце курса в виде звуковых файлов для домашнего анализа, а также получить дистрибутивы всех используемых программ для самостоятельного продолжения совершенствования техники последовательного перевода дома.

 

По окончании курса слушателям выдается Удостоверение о повышении квалификации

Стоимость: 35000

Фирма-организатор: АНО "Центр делового и профессионального образования" при СПб ТПП ((812) 579-40-36, 273-77-03)

Даты проведения семинара показать прошедние даты

ДатаВремя
С 13.04.2020 по 17.04.2020
Начало регистрации: 10:00
Начало семинара: 10:00
Окончание семинара: 17:00
С 24.08.2020 по 28.08.2020
Начало регистрации: 10:00
Начало семинара: 10:00
Окончание семинара: 17:00
С 19.10.2020 по 23.10.2020
Начало регистрации: 10:00
Начало семинара: 10:00
Окончание семинара: 17:00
Нет ближайших дат проведения