Краткосрочный курс обучения «Синхронный перевод на практике»
Курс предназначен в первую очередь для переводчиков, уже имеющих опыт устного синхронного перевода и желающих постоянно оттачивать уже полученные навыки в области синхронного перевода в повседневной работе. Курс также будет полезен для начинающих, которые никогда не пробовали себя в переводе, но очень хотели бы попробовать и только ждали подходящего случая побороть свой страх, пройти экспресс-диагностику и получить персональные рекомендации по совершенствованию переводческих навыков, а также получить представление о современных требованиях к профессиональному переводчику.
Программа курса:
- Вступительная часть
Переводчик как центральная фигура международного общения.Виды устного перевода: последовательный и синхронный, особенности, сходства и различия. Опыт возраст, психологический типаж переводчиков последовательного перевода Мероприятия с последовательным переводом. Опыт, возраст, психологический типаж синхронистов. Мероприятия, где используется синхронный перевод. Организация устных переводов глазами заказчиков – коммерческих и государственных структур. Где готовят специалистов-международников для работы в ООН, ОБСЕ, ЕС, НАТО.Четкость изложения мысли на родном языке. Синхронный перевод – психофизическая аномалия в качестве профессии. Психическое напряжение и физиологический дискомфорт. Психофизическая подготовка к синхронному переводу.Как справляться с потенциальными перегрузками. Типичные ошибки переводчика.Поведение переводчика в случае совершения ошибки при синхронном переводе.Ошибки, допускаемые при общении с представителями разных культур. Невербальное общение в различных культурах. Как избежать непонимания. Политическая корректность и устный перевод.
- Профессиональная этика переводчика.
Практикум. Анализ реальных ситуаций (case studies). Имидж переводчика. Место переводчика в ряду других профессий и занятий. Человек-невидимка. Как переводчику подобает вести себя на переговорах, во время банкета и вообще с теми, кому он переводит? Голос - инструмент профессии переводчика. Можно ли "поставить" голос? "Униформа переводчика". Одевать ли переводчику галстук на "встречу без галстуков"? Должен ли переводчик смеяться, переводя анекдот?
- Практические приемы устного перевода.
Особенности перевода различных типов высказывания. Информационное сообщение, интервью. Виды переводческих трансформаций: синтаксическое развертывание, компрессия, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, целостное переосмысление, компенсация как переводческий прием. Перевод лакун. Вероятностное прогнозирование. Перевод прецизионной информации.
- Практикум по СП
Методика формирования навыков синхронного перевода:
- Навык одновременного слухового восприятия и говорения;
- Навык поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени;
- Умение трансформировать высказывание в условиях синхронного перевода;
- Формирование механизма адекватной презентации синхронного перевода, постановка паузы;
- Эхо-повтор. Эхо-перевод;
- Перевод с листа;
- Упражнения по технике организации устной речи ;
- Синхронный перевод аудио- и видеозаписей;
- Упражнение в зрительном восприятии текста со счётом вслух;
- Двусторонний перевод. Перевод с повторением;
- Работа над темпом.
Введение в судебный перевод. Специфика юридического и судебного перевода. Перевод документации и перевод в суде – сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии. Морально-этические проблемы перевода в суде
Тренировочные упражнения
- Повторение исходного текста (эхо-повтор);
- Совмещение слушания одного текста и произнесения другого (сложное аудирование);
- Упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц);
- Синхронное чтение текста перевода;
- Упражнение на вероятное прогнозирование.
- Введение в акцентологию:
- Манкунианский акцент;
- Ирландский акцент.
- Введение в киноперевод
- Перевод художественных, документальных и научно-популярных кино и видеоматериалов. Работа с транскриптом. Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода. Стандарты англоязычных субтитров. Правила перевода субтитров с английского на русский и с русского на английский язык
- Психолингвистические особенности перевода кино и видеоматериалов
- Проблема сохранения линейного размера текста
- Практикум: перевод отрывка художественного, научно-популярного и документального фильма (по выбору слушателей) с английского на русский язык.
Перевод каждого слушателя будет записываться с помощью специальной программы; желающие смогут получить его в конце курса в виде звуковых файлов для домашнего анализа, а также получить дистрибутивы всех используемых программ для самостоятельного продолжения совершенствования техники синхронного перевода дома.
По окончании курса слушателям выдается Удостоверение о повышении квалификации
Стоимость: 35000
Фирма-организатор: АНО "Центр делового и профессионального образования" при СПб ТПП ((812) 579-40-36, 273-77-03)
Даты проведения семинара показать прошедние даты
Дата | Время |
С 27.01.2020 по 31.01.2020 |
Начало регистрации: 10:00
Начало семинара: 10:00
Окончание семинара: 17:00 |
С 23.03.2020 по 27.03.2020 |
Начало регистрации: 10:00
Начало семинара: 10:00
Окончание семинара: 17:00 |
С 25.05.2020 по 29.05.2020 |
Начало регистрации: 10:00
Начало семинара: 10:00
Окончание семинара: 17:00 |
С 06.07.2020 по 10.07.2020 |
Начало регистрации: 10:00
Начало семинара: 10:00
Окончание семинара: 17:00 |
С 21.09.2020 по 25.09.2020 |
Начало регистрации: 10:00
Начало семинара: 10:00
Окончание семинара: 17:00 |
С 23.11.2020 по 27.11.2020 |
Начало регистрации: 10:00
Начало семинара: 10:00
Окончание семинара: 17:00 |
Нет ближайших дат проведения |